《俱舍論》對勘材料
第1929頁 / 共2661頁 |
序號7-761
梵語 | navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5] |
---|---|
直譯 | 辯無礙解以九智為自性,除了滅智 |
真譯 | 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。 |
玄譯 | 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。 |
序號7-761-1
梵語 | navajñāna [7-761-1-1] svabhāvā [7-761-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 以九智為自性 |
真譯 | 以九智為性 |
玄譯 | 九智所攝 |
序號7-761-1-1
梵語 | navajñāna |
---|---|
直譯 | 九智 |
第1929頁 / 共2661頁 |