梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1930頁 / 共2661頁

序號7-761

梵語 navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5]
直譯 辯無礙解以九智為自性,除了滅智
真譯 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。
玄譯 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。

序號7-761-1

梵語 navajñāna [7-761-1-1] svabhāvā [7-761-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 以九智為自性
真譯 以九智為性
玄譯 九智所攝

序號7-761-1-2

梵語 svabhāvā
直譯 自性

第1930頁 / 共2661頁