《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4611頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-769
| 梵語 | anye [7-769-1] tu [7-769-2] sāṃvṛtam [7-769-3] // [7-769-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其他的是世俗的 |
| 真譯 | 偈曰:餘世智。 |
| 玄譯 | 法詞唯俗智。 |
序號7-769-1 
| 梵語 | anye |
|---|---|
| 梵語標註 | du.f.nom.pron. |
| 直譯 | 其他的 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第4611頁 / 共6195頁 | |
|
|


