梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4614頁 / 共6195頁
序號7-769
梵語
anye
[7-769-1]
tu
[7-769-2]
sāṃvṛtam
[7-769-3]
//
[7-769-4]
直譯
其他的是世俗的
真譯
偈曰:餘世智。
玄譯
法詞唯俗智。
序號7-769-4
梵語
//
第4614頁 / 共6195頁