《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4613頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-769
梵語 | anye [7-769-1] tu [7-769-2] sāṃvṛtam [7-769-3] // [7-769-4] |
---|---|
直譯 | 其他的是世俗的 |
真譯 | 偈曰:餘世智。 |
玄譯 | 法詞唯俗智。 |
序號7-769-3 
梵語 | sāṃvṛtam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 世俗的 |
真譯 | 世 |
玄譯 | 俗 |
![]() |
![]() |
第4613頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |