《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4611頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-769
梵語 | anye [7-769-1] tu [7-769-2] sāṃvṛtam [7-769-3] // [7-769-4] |
---|---|
直譯 | 其他的是世俗的 |
真譯 | 偈曰:餘世智。 |
玄譯 | 法詞唯俗智。 |
序號7-769-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | anye |
---|---|
梵語標註 | du.f.nom.pron. |
直譯 | 其他的 |
玄譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第4611頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |