《俱舍論》對勘材料
第1977頁 / 共2661頁 |
序號7-774
梵語 | vāṅniruktir [7-774-1] ity [7-774-2] eko [7-774-3] 'rthaḥ [7-774-4] / [7-774-5] |
---|---|
直譯 | 所謂言詞,即有一義 |
真譯 | 釋曰:方言無礙解。 |
序號7-774-1
梵語 | vāṅ [7-774-1-1] niruktir [7-774-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.sg.nom. |
直譯 | 言詞 |
真譯 | 方言 |
序號7-774-1-1
梵語 | vāṅ |
---|---|
直譯 | 言 |
第1977頁 / 共2661頁 |