梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4638頁 / 共6195頁

序號7-774

梵語 vāṅniruktir [7-774-1] ity [7-774-2] eko [7-774-3] 'rthaḥ [7-774-4] / [7-774-5]
直譯 所謂言詞,即有一義
真譯 釋曰:方言無礙解。

序號7-774-5

梵語 /

第4638頁 / 共6195頁