梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4634頁 / 共6195頁

序號7-774

梵語 vāṅniruktir [7-774-1] ity [7-774-2] eko [7-774-3] 'rthaḥ [7-774-4] / [7-774-5]
直譯 所謂言詞,即有一義
真譯 釋曰:方言無礙解。

序號7-774-1

梵語 vāṅ [7-774-1-1] niruktir [7-774-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.sg.nom.
直譯 言詞
真譯 方言

第4634頁 / 共6195頁