《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4635頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-774
| 梵語 | vāṅniruktir [7-774-1] ity [7-774-2] eko [7-774-3] 'rthaḥ [7-774-4] / [7-774-5] |
|---|---|
| 直譯 | 所謂言詞,即有一義 |
| 真譯 | 釋曰:方言無礙解。 |
序號7-774-2 
| 梵語 | ity |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
![]() |
|
第4635頁 / 共6195頁 | |
|
|


