介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第774頁 / 共1045頁
序號7-774
梵語
vāṅniruktir
[7-774-1]
ity
[7-774-2]
eko
[7-774-3]
'rthaḥ
[7-774-4]
/
[7-774-5]
直譯
所謂言詞,即有一義
真譯
釋曰:方言無礙解。
第774頁 / 共1045頁