《俱舍論》對勘材料
第1984頁 / 共2661頁 |
序號7-775
梵語 | niruktipratisaṃvit [7-775-1] kāmadhātuprathamadhyānabhūmikā [7-775-2] ūrdhvaṃ [7-775-3] vitarkābhāvāt [7-775-4] / [7-775-5] |
---|---|
直譯 | 詞無礙解依色界、第一定地,其上沒有覺觀的緣故 |
真譯 | 依欲界初定為地,於上無覺觀故。 |
玄譯 | 詞無礙解唯依二地,謂欲界初靜慮。以於上地無尋伺故。 |
序號7-775-4
梵語 | vitarka [7-775-4-1] abhāvāt [7-775-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 沒有覺觀 |
真譯 | 無覺觀故 |
玄譯 | 無尋伺故 |
序號7-775-4-2
梵語 | abhāvāt |
---|---|
直譯 | 沒有 |
第1984頁 / 共2661頁 |