梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1984頁 / 共2661頁

序號7-775

梵語 niruktipratisaṃvit [7-775-1] kāmadhātuprathamadhyānabhūmikā [7-775-2] ūrdhvaṃ [7-775-3] vitarkābhāvāt [7-775-4] / [7-775-5]
直譯 詞無礙解依色界、第一定地,其上沒有覺觀的緣故
真譯 依欲界初定為地,於上無覺觀故。
玄譯 詞無礙解唯依二地,謂欲界初靜慮。以於上地無尋伺故。

序號7-775-4

梵語 vitarka [7-775-4-1] abhāvāt [7-775-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 沒有覺觀
真譯 無覺觀故
玄譯 無尋伺故

序號7-775-4-2

梵語 abhāvāt
直譯 沒有

第1984頁 / 共2661頁