《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2045頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-804
| 梵語 | evaṃ [7-804-1] sarvabhūmyanulomitam [7-804-2] / [7-804-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,就是隨順一切地 |
| 真譯 | 如此修隨順一切地。 |
| 玄譯 | 名一切地遍所隨順。 |
序號7-804-2 
| 梵語 | sarvabhūmy [7-804-2-1] anulomitam [7-804-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 隨順一切地 |
| 真譯 | 隨順一切地 |
| 玄譯 | 一切地遍所隨順 |
序號7-804-2-1
| 梵語 | sarvabhūmy |
|---|---|
| 直譯 | 一切地 |
![]() |
|
第2045頁 / 共2661頁 | |
|
|


