《俱舍論》對勘材料
第2045頁 / 共2661頁 |
序號7-804
梵語 | evaṃ [7-804-1] sarvabhūmyanulomitam [7-804-2] / [7-804-3] |
---|---|
直譯 | 這樣,就是隨順一切地 |
真譯 | 如此修隨順一切地。 |
玄譯 | 名一切地遍所隨順。 |
序號7-804-2
梵語 | sarvabhūmy [7-804-2-1] anulomitam [7-804-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 隨順一切地 |
真譯 | 隨順一切地 |
玄譯 | 一切地遍所隨順 |
序號7-804-2-1
梵語 | sarvabhūmy |
---|---|
直譯 | 一切地 |
第2045頁 / 共2661頁 |