梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2045頁 / 共2661頁

序號7-804

梵語 evaṃ [7-804-1] sarvabhūmyanulomitam [7-804-2] / [7-804-3]
直譯 這樣,就是隨順一切地
真譯 如此修隨順一切地。
玄譯 名一切地遍所隨順。

序號7-804-2

梵語 sarvabhūmy [7-804-2-1] anulomitam [7-804-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 隨順一切地
真譯 隨順一切地
玄譯 一切地遍所隨順

序號7-804-2-1

梵語 sarvabhūmy
直譯 一切地

第2045頁 / 共2661頁