《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2048頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-805
| 梵語 | katham [7-805-1] vṛddhikāṣṭāgatam [7-805-2] / [7-805-3] |
|---|---|
| 直譯 | 什麼是至增究竟呢? |
| 真譯 | 雲何名至增究竟? |
| 玄譯 | 雲何此名增至究竟? |
序號7-805-2 
| 梵語 | vṛddhikāṣṭā [7-805-2-1] gatam [7-805-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 至增究竟 |
| 真譯 | 至增究竟 |
| 玄譯 | 增至究竟 |
序號7-805-2-2
| 梵語 | gatam |
|---|---|
| 直譯 | 至 |
![]() |
|
第2048頁 / 共2661頁 | |
|
|


