梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2048頁 / 共2661頁

序號7-805

梵語 katham [7-805-1] vṛddhikāṣṭāgatam [7-805-2] / [7-805-3]
直譯 什麼是至增究竟呢?
真譯 雲何名至增究竟?
玄譯 雲何此名增至究竟?

序號7-805-2

梵語 vṛddhikāṣṭā [7-805-2-1] gatam [7-805-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 至增究竟
真譯 至增究竟
玄譯 增至究竟

序號7-805-2-2

梵語 gatam
直譯

第2048頁 / 共2661頁