《俱舍論》對勘材料
第2047頁 / 共2661頁 |
序號7-805
梵語 | katham [7-805-1] vṛddhikāṣṭāgatam [7-805-2] / [7-805-3] |
---|---|
直譯 | 什麼是至增究竟呢? |
真譯 | 雲何名至增究竟? |
玄譯 | 雲何此名增至究竟? |
序號7-805-2
梵語 | vṛddhikāṣṭā [7-805-2-1] gatam [7-805-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 至增究竟 |
真譯 | 至增究竟 |
玄譯 | 增至究竟 |
序號7-805-2-1
梵語 | vṛddhikāṣṭā |
---|---|
直譯 | 增究竟 |
第2047頁 / 共2661頁 |