梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2091頁 / 共2661頁

序號7-826

梵語 catasraḥ [7-826-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-826-2]
直譯 四種是世俗智
真譯 偈曰:此四世俗智。
玄譯 四俗。

序號7-826-2

梵語 saṃvṛti [7-826-2-1] jñānaṃ [7-826-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智
玄譯

序號7-826-2-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第2091頁 / 共2661頁