《俱舍論》對勘材料
第2106頁 / 共2661頁 |
序號7-831
梵語 | yathāsravakṣayajñānabalam [7-831-1] uktaṃ [7-831-2] tathā [7-831-3] veditavyā [7-831-4] / [7-831-5] |
---|---|
直譯 | 如同所說的漏盡智力,這個也應該如此被知 |
真譯 | 釋曰:如前所說流盡智力,此通慧應知亦爾。 |
玄譯 | 漏盡通如力說。 |
序號7-831-1
梵語 | yathā [7-831-1-1] āsravakṣayajñānabalam [7-831-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 如同漏盡智力 |
真譯 | 如...流盡智力 |
玄譯 | 漏盡通如力 |
序號7-831-1-2
梵語 | āsravakṣayajñānabalam |
---|---|
直譯 | 漏盡智力 |
第2106頁 / 共2661頁 |