《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2105頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-831
| 梵語 | yathāsravakṣayajñānabalam [7-831-1] uktaṃ [7-831-2] tathā [7-831-3] veditavyā [7-831-4] / [7-831-5] |
|---|---|
| 直譯 | 如同所說的漏盡智力,這個也應該如此被知 |
| 真譯 | 釋曰:如前所說流盡智力,此通慧應知亦爾。 |
| 玄譯 | 漏盡通如力說。 |
序號7-831-1 
| 梵語 | yathā [7-831-1-1] āsravakṣayajñānabalam [7-831-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 如同漏盡智力 |
| 真譯 | 如...流盡智力 |
| 玄譯 | 漏盡通如力 |
序號7-831-1-1
| 梵語 | yathā |
|---|---|
| 直譯 | 如同 |
![]() |
|
第2105頁 / 共2661頁 | |
|
|


