梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2106頁 / 共2661頁

序號7-831

梵語 yathāsravakṣayajñānabalam [7-831-1] uktaṃ [7-831-2] tathā [7-831-3] veditavyā [7-831-4] / [7-831-5]
直譯 如同所說的漏盡智力,這個也應該如此被知
真譯 釋曰:如前所說流盡智力,此通慧應知亦爾。
玄譯 漏盡通如力說。

序號7-831-1

梵語 yathā [7-831-1-1] āsravakṣayajñānabalam [7-831-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 如同漏盡智力
真譯 如...流盡智力
玄譯 漏盡通如力

序號7-831-1-2

梵語 āsravakṣayajñānabalam
直譯 漏盡智力

第2106頁 / 共2661頁