《俱舍論》對勘材料
第2110頁 / 共2661頁 |
序號7-834
梵語 | śeṣās [7-834-1] tu [7-834-2] pañca [7-834-3] dhyānacatuṣṭaye [7-834-4] // [7-834-5] |
---|---|
直譯 | 然而,其餘的五個依四定 |
真譯 | 偈曰:餘五於四定。 |
玄譯 | 五依四靜慮。 |
序號7-834-4
梵語 | dhyāna [7-834-4-1] catuṣṭaye [7-834-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.loc. |
直譯 | 四定 |
真譯 | 於四定 |
玄譯 | 依四靜慮 |
序號7-834-4-2
梵語 | catuṣṭaye |
---|---|
直譯 | 四 |
第2110頁 / 共2661頁 |