梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2109頁 / 共2661頁

序號7-834

梵語 śeṣās [7-834-1] tu [7-834-2] pañca [7-834-3] dhyānacatuṣṭaye [7-834-4] // [7-834-5]
直譯 然而,其餘的五個依四定
真譯 偈曰:餘五於四定。
玄譯 五依四靜慮。

序號7-834-4

梵語 dhyāna [7-834-4-1] catuṣṭaye [7-834-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.loc.
直譯 四定
真譯 於四定
玄譯 依四靜慮

序號7-834-4-1

梵語 dhyāna
直譯

第2109頁 / 共2661頁