《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2128頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-840
| 梵語 | sthānagotrādyālambanatvāc [7-840-1] ca [7-840-2] / [7-840-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以住處、姓等為攀援的緣故 |
| 真譯 | 此以處所姓名住等為境界故。 |
| 玄譯 | 成時能緣處性等故。依無色地無如是能。 |
序號7-840-1 
| 梵語 | sthānagotrādya [7-840-1-1] ālambanatvāc [7-840-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 以住處、姓等為攀援 |
| 真譯 | 以處所姓名住等為境界故 |
| 玄譯 | 緣處性等故 |
序號7-840-1-2
| 梵語 | ālambanatvāc |
|---|---|
| 直譯 | 以...為攀援 |
![]() |
|
第2128頁 / 共2661頁 | |
|
|


