《俱舍論》對勘材料
第2127頁 / 共2661頁 |
序號7-840
梵語 | sthānagotrādyālambanatvāc [7-840-1] ca [7-840-2] / [7-840-3] |
---|---|
直譯 | 以住處、姓等為攀援的緣故 |
真譯 | 此以處所姓名住等為境界故。 |
玄譯 | 成時能緣處性等故。依無色地無如是能。 |
序號7-840-1
梵語 | sthānagotrādya [7-840-1-1] ālambanatvāc [7-840-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以住處、姓等為攀援 |
真譯 | 以處所姓名住等為境界故 |
玄譯 | 緣處性等故 |
序號7-840-1-1
梵語 | sthānagotrādya |
---|---|
直譯 | 住處、姓等 |
第2127頁 / 共2661頁 |