梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5080頁 / 共6195頁

序號7-859

梵語 cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5]
直譯 由他心通不能知上地心
真譯 由他心差別通慧,不得知上地他心。

序號7-859-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第5080頁 / 共6195頁