《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5079頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-859
| 梵語 | cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由他心通不能知上地心 |
| 真譯 | 由他心差別通慧,不得知上地他心。 |
序號7-859-1 
| 梵語 | cetaḥparyāya [7-859-1-1] ābhijñayā [7-859-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)f.sg.ins. |
| 直譯 | 他心通 |
| 真譯 | 由心差別通慧 |
![]() |
|
第5079頁 / 共6195頁 | |
|
|


