《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2180頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-859
梵語 | cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5] |
---|---|
直譯 | 由他心通不能知上地心 |
真譯 | 由他心差別通慧,不得知上地他心。 |
序號7-859-1 
梵語 | cetaḥparyāya [7-859-1-1] ābhijñayā [7-859-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)f.sg.ins. |
直譯 | 他心通 |
真譯 | 由心差別通慧 |
序號7-859-1-2
梵語 | ābhijñayā |
---|---|
直譯 | 神通 |
![]() |
![]() |
第2180頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |