《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5083頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-859
梵語 | cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5] |
---|---|
直譯 | 由他心通不能知上地心 |
真譯 | 由他心差別通慧,不得知上地他心。 |
序號7-859-5 
梵語 | jānāti |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 知 |
![]() |
![]() |
第5083頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |