《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5082頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-859
| 梵語 | cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由他心通不能知上地心 |
| 真譯 | 由他心差別通慧,不得知上地他心。 |
序號7-859-4 
| 梵語 | cittaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.acc.n. |
| 直譯 | 心 |
| 真譯 | 心 |
![]() |
|
第5082頁 / 共6195頁 | |
|
|


