《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2186頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-861
梵語 | cyutopapādābhijñayā [7-861-1] na [7-861-2] paśyati [7-861-3] / [7-861-4] |
---|---|
直譯 | 由死生通不能看見上地 |
真譯 | 由死生通慧,不得見上地死生。 |
序號7-861-1 
梵語 | cyutopapāda [7-861-1-1] ābhijñayā [7-861-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)f.sg.ins. |
直譯 | 死生通 |
真譯 | 由死生通慧 |
序號7-861-1-2
梵語 | ābhijñayā |
---|---|
直譯 | 神通 |
![]() |
![]() |
第2186頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |