梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2186頁 / 共2661頁

序號7-861

梵語 cyutopapādābhijñayā [7-861-1] na [7-861-2] paśyati [7-861-3] / [7-861-4]
直譯 由死生通不能看見上地
真譯 由死生通慧,不得見上地死生。

序號7-861-1

梵語 cyutopapāda [7-861-1-1] ābhijñayā [7-861-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)f.sg.ins.
直譯 死生通
真譯 由死生通慧

序號7-861-1-2

梵語 ābhijñayā
直譯 神通

第2186頁 / 共2661頁