介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第900頁 / 共1045頁
序號7-900
梵語
iṣṭe
[7-900-1]
śaikṣya
[7-900-2]
na
[7-900-3]
ukte
[7-900-4]
tu
[7-900-5]
vidye
[7-900-6]
sāvidyasaṃtateḥ
[7-900-7]
//
[7-900-8]
直譯
這兩種想要的知識不被稱為有學,是因為與無明相續的緣故
真譯
偈曰:於學不說明,續有無明故。
玄譯
學有闇非明。
第900頁 / 共1045頁