《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5298頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-900
| 梵語 | iṣṭe [7-900-1] śaikṣya [7-900-2] na [7-900-3] ukte [7-900-4] tu [7-900-5] vidye [7-900-6] sāvidyasaṃtateḥ [7-900-7] // [7-900-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這兩種想要的知識不被稱為有學,是因為與無明相續的緣故 |
| 真譯 | 偈曰:於學不說明,續有無明故。 |
| 玄譯 | 學有闇非明。 |
序號7-900-1 
| 梵語 | iṣṭe |
|---|---|
| 梵語標註 | du.f.nom.ppp. |
| 直譯 | 被希望的 |
![]() |
|
第5298頁 / 共6195頁 | |
|
|


