《俱舍論》對勘材料
第5304頁 / 共6195頁 |
序號7-900
梵語 | iṣṭe [7-900-1] śaikṣya [7-900-2] na [7-900-3] ukte [7-900-4] tu [7-900-5] vidye [7-900-6] sāvidyasaṃtateḥ [7-900-7] // [7-900-8] |
---|---|
直譯 | 這兩種想要的知識不被稱為有學,是因為與無明相續的緣故 |
真譯 | 偈曰:於學不說明,續有無明故。 |
玄譯 | 學有闇非明。 |
序號7-900-7
梵語 | sāvidya [7-900-7-1] saṃtateḥ [7-900-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.abl. |
直譯 | 與無明相續 |
真譯 | 續有無明故 |
玄譯 | 學有闇 |
第5304頁 / 共6195頁 |