梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5300頁 / 共6195頁

序號7-900

梵語 iṣṭe [7-900-1] śaikṣya [7-900-2] na [7-900-3] ukte [7-900-4] tu [7-900-5] vidye [7-900-6] sāvidyasaṃtateḥ [7-900-7] // [7-900-8]
直譯 這兩種想要的知識不被稱為有學,是因為與無明相續的緣故
真譯 偈曰:於學不說明,續有無明故。
玄譯 學有闇非明。

序號7-900-3

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第5300頁 / 共6195頁