梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2267頁 / 共2661頁

序號7-900

梵語 iṣṭe [7-900-1] śaikṣya [7-900-2] na [7-900-3] ukte [7-900-4] tu [7-900-5] vidye [7-900-6] sāvidyasaṃtateḥ [7-900-7] // [7-900-8]
直譯 這兩種想要的知識不被稱為有學,是因為與無明相續的緣故
真譯 偈曰:於學不說明,續有無明故。
玄譯 學有闇非明。

序號7-900-7

梵語 sāvidya [7-900-7-1] saṃtateḥ [7-900-7-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.abl.
直譯 與無明相續
真譯 續有無明故
玄譯 學有闇

序號7-900-7-1

梵語 sāvidya
直譯 與無明

第2267頁 / 共2661頁