《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5417頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-918
梵語 | kiṃ [7-918-1] tena [7-918-2] samṛdhyati [7-918-3] / [7-918-4] |
---|---|
直譯 | 為什麼由此被成就? |
真譯 | 何事由彼成?應說此事。 |
序號7-918-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 為什麼 |
真譯 | 何 |
![]() |
![]() |
第5417頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |