梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5418頁 / 共6195頁

序號7-918

梵語 kiṃ [7-918-1] tena [7-918-2] samṛdhyati [7-918-3] / [7-918-4]
直譯 為什麼由此被成就?
真譯 何事由彼成?應說此事。

序號7-918-2

梵語 tena
梵語標註 sg.m.ins.pron.
直譯 這個
真譯 由彼

第5418頁 / 共6195頁