《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5419頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-918
梵語 | kiṃ [7-918-1] tena [7-918-2] samṛdhyati [7-918-3] / [7-918-4] |
---|---|
直譯 | 為什麼由此被成就? |
真譯 | 何事由彼成?應說此事。 |
序號7-918-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | samṛdhyati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 被成就 |
真譯 | 成 |
![]() |
![]() |
第5419頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |