介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第977頁 / 共1045頁
序號7-977
梵語
ekasya
[7-977-1]
bhāṣamāṇasya
[7-977-2]
bhāṣante
[7-977-3]
saha
[7-977-4]
nirmitāḥ
[7-977-5]
/
[7-977-6]
直譯
一人正在說時,化身們也同時說
真譯
一人正說言,諸所化俱說。
玄譯
一化主語時,諸所化皆語。
第977頁 / 共1045頁