《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5737頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-977
| 梵語 | ekasya [7-977-1] bhāṣamāṇasya [7-977-2] bhāṣante [7-977-3] saha [7-977-4] nirmitāḥ [7-977-5] / [7-977-6] |
|---|---|
| 直譯 | 一人正在說時,化身們也同時說 |
| 真譯 | 一人正說言,諸所化俱說。 |
| 玄譯 | 一化主語時,諸所化皆語。 |
序號7-977-1 
| 梵語 | ekasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.num.gen.n. |
| 直譯 | 一 |
| 真譯 | 一人 |
| 玄譯 | 一 |
![]() |
|
第5737頁 / 共6195頁 | |
|
|


