《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5742頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-977
梵語 | ekasya [7-977-1] bhāṣamāṇasya [7-977-2] bhāṣante [7-977-3] saha [7-977-4] nirmitāḥ [7-977-5] / [7-977-6] |
---|---|
直譯 | 一人正在說時,化身們也同時說 |
真譯 | 一人正說言,諸所化俱說。 |
玄譯 | 一化主語時,諸所化皆語。 |
序號7-977-6 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5742頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |