梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5739頁 / 共6195頁

序號7-977

梵語 ekasya [7-977-1] bhāṣamāṇasya [7-977-2] bhāṣante [7-977-3] saha [7-977-4] nirmitāḥ [7-977-5] / [7-977-6]
直譯 一人正在說時,化身們也同時說
真譯 一人正說言,諸所化俱說。
玄譯 一化主語時,諸所化皆語。

序號7-977-3

梵語 bhāṣante
梵語標註 pl.pres.3.A.
直譯
真譯
玄譯

第5739頁 / 共6195頁