《俱舍論》對勘材料
第5740頁 / 共6195頁 |
序號7-977
梵語 | ekasya [7-977-1] bhāṣamāṇasya [7-977-2] bhāṣante [7-977-3] saha [7-977-4] nirmitāḥ [7-977-5] / [7-977-6] |
---|---|
直譯 | 一人正在說時,化身們也同時說 |
真譯 | 一人正說言,諸所化俱說。 |
玄譯 | 一化主語時,諸所化皆語。 |
序號7-977-4
梵語 | saha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
真譯 | 俱 |
玄譯 | 皆 |
第5740頁 / 共6195頁 |