梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5738頁 / 共6195頁

序號7-977

梵語 ekasya [7-977-1] bhāṣamāṇasya [7-977-2] bhāṣante [7-977-3] saha [7-977-4] nirmitāḥ [7-977-5] / [7-977-6]
直譯 一人正在說時,化身們也同時說
真譯 一人正說言,諸所化俱說。
玄譯 一化主語時,諸所化皆語。

序號7-977-2

梵語 bhāṣamāṇasya
梵語標註 sg.m.gen.ppt.
直譯 正在說
真譯 正說言
玄譯 語時

第5738頁 / 共6195頁