《俱舍論》對勘材料
第2485頁 / 共2661頁 |
序號7-999
梵語 | trividhaṃ [7-999-1] tu [7-999-2] upapatījam [7-999-3] / [7-999-4] |
---|---|
直譯 | 然而,生得有三種 |
真譯 | 偈曰:若生得有三。 |
玄譯 | 餘得通三性。 |
序號7-999-3
梵語 | upapatti [7-999-3-1] jam [7-999-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生得 |
序號7-999-3-2
梵語 | jam |
---|---|
直譯 | 得 |
第2485頁 / 共2661頁 |