《俱舍論》對勘材料
第2661頁 / 共2661頁 |
序號7-1045
梵語 | anyagatisthā [7-1045-1] nityaṃ [7-1045-2] jānate [7-1045-3] / [7-1045-4] |
---|---|
直譯 | 生在餘道,常常知道 |
真譯 | 若生住餘道,由此二恒知。 |
玄譯 | 若生餘趣如應當知。 |
序號7-1045-1
梵語 | anyagati [7-1045-1-1] sthā [7-1045-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 住在餘道 |
真譯 | 生住餘道 |
玄譯 | 生餘趣 |
序號7-1045-1-2
梵語 | sthā |
---|---|
直譯 | 住在 |
第2661頁 / 共2661頁 |