梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2661頁 / 共2661頁

序號7-1045

梵語 anyagatisthā [7-1045-1] nityaṃ [7-1045-2] jānate [7-1045-3] / [7-1045-4]
直譯 生在餘道,常常知道
真譯 若生住餘道,由此二恒知。
玄譯 若生餘趣如應當知。

序號7-1045-1

梵語 anyagati [7-1045-1-1] sthā [7-1045-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.pl.nom.
直譯 住在餘道
真譯 生住餘道
玄譯 生餘趣

序號7-1045-1-2

梵語 sthā
直譯 住在

第2661頁 / 共2661頁