《俱舍論》對勘材料
第1067頁 / 共6195頁 |
序號7-185
梵語 | kathaṃ [7-185-1] sūtraṃ [7-185-2] na [7-185-3] anulomitaṃ [7-185-4] bhavati? [7-185-5] / [7-185-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼不隨順經文? |
真譯 | 雲何不隨順經? |
玄譯 | 如何此釋不順契經? |
序號7-185-1
梵語 | kathaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 為什麼 |
真譯 | 雲何 |
玄譯 | 如何 |
第1067頁 / 共6195頁 |